Ecos de poesía en cafés, bibliotecas y más
Wednesday, January 26, 2022
by: Nicolás Cabrera

Section: En español


Fall/Winter 2021

Nicolás Cabrera, bibliotecario que trabaja en la Biblioteca Pública de Denver con las diversas comunidades que llaman hogar al barrio de West Colfax, se dedica a la escritura creativa, la fotografía y la investigación de la historia familiar en su tiempo libre.

Lo que empezó como versos apuntados en cuadernos en cafés, tareas escolares e historias de familia se convirtieron en mi primera colección de poesía bilingüe, Ecos Neomexicanos: Poesía de la Tierra del Encanto, y algunas experiencias increíbles compartiendo mis versos con otras personas en Colorado, Nuevo México, Nueva York y más. Fue publicado por Judith Literary Press, una editorial independiente en Pittsburgh.

cover of the book ecos mexicanos and a portable radio, set with a mountain background
Foto por Chris Malano. Usada con permiso.

Mi primer poema publicado, La yerbabuena, apareció en The Acentos Review en 2014 y ganó el primer lugar en la categoría de poesía en el concurso National Federation of Press Women Communications 2015. E poema se trata de una memoria querida de mi niñez, de mi tía abuela Mary, mi tatarabuela Juliana, y una planta de hierbabuena creciendo en su yarda. Ambas mujeres ya fallecieron y la casa ya no está, pero nuestra familia todavía crece hierbabuena de esa planta. Una pequeña placa marca al lado de donde estaba la casa. Versiones anteriores del poema, Los grillos sirven el café, y un cuento corto, La Llorona alburquerqueña, fueron publicados en More Voices of New Mexico por New Mexico Book Co-op.

(FRAGMENTO DE)

EN LA SOMBRA DE LA MONTAÑA SANDÍA

Tus casitas de adobe pintadas de café,
Debajo las torres de San Felipe y su fe.
Todas tus acequias que fueron cavadas,
Y la lengua española que fue olvidada.
Pero todo alburquerqueño vuelve,
A la Ciudad del Duque que tanto quiere.
Alburquerque, ciudad mía,
En la sombra de la Montaña Sandía.


(EXCERPT FROM)

IN THE SHADOW OF THE SANDÍA MOUNTAIN 

Little adobe houses painted brown,
Under the steeples of San Felipe church.
All of your ditches were dug,
And the Spanish has been forgotten.
But the Alburquerqueño returns to you,
To the Duke City that never lets go.
Alburquerque, my hometown,
In the shadow of the Sandía Mountains.

Octavio Paz escribió que la poesía es, “los sustantivos, huesudos y llenos de raíces, sembrados en las olas del idioma”. Mi poesía tiene dos idiomas. Creciendo en Albuquerque, mi padre fue mi primer maestro de español; mi madre mi primera maestra de inglés. La decisión de enseñarles a mis hermanos y a mí a leer, escribir, y hablar los dos idiomas se convirtió en el centro de nuestra identidad en tiempos cuando el bilingüismo tal vez no era tan valorado como lo es ahora. Mis abuelos, tatarabuelos y otros eran castigados por hablar español en las escuelas de Nuevo México. Entonces, dediqué mi libro a mis abuelos de Nuevo México para validar nuestro idioma, experiencias e identidad. Cada poema tiene una historia de fondo y algún día escribiré una guía de estudio sobre cada una.

Los versos hacen eco del español hablado en Nuevo México y el sur de Colorado, un subdialecto de español mexicano, por siglos. No me di cuenta de lo mexicano que era el idioma de esta región hasta que viví y estudié en España. La selección de las palabras era muy importante para mí y para mis editores. Por ejemplo, algunos traducen “New Mexican” como nuevomexicano, pero descubrí que la palabra correcta es neomexicano. Por lo tanto, el título en inglés sería New Mexican Echoes: Poetry from the Land of Enchantment.

GUADALUPE HIDALGO

E      S      P      A      Ñ      O      L

S     P     A     Ñ     O

P    A    Ñ

A

~

L

G    L    I

N     G     L     I     S

E      N      G      L      I      S      H

Los dilemas lingüísticos reflejan una identidad bilingüe y bicultural basada en el conflicto y la dualidad que muchos de nosotros experimentamos. La dualidad del libro empieza con su estructura física. La mitad de los poemas son originales en español y la otra mitad en inglés. Las páginas de la izquierda del libro tienen el idioma original del poema, mientras que la otra versión se refleja en la derecha. Uniendo las dos mitades está Guadalupe Hidalgo, un caligrama que pinta un reloj de arena mientras el español se disuelve en el inglés. Es una forma diferente de contar la trágica historia de la pérdida de la lengua en Nuevo México, Colorado y el suroeste tras el Tratado de Guadalupe Hidalgo, así como la crisis de identidad del "ni de aquí, ni de allá" que tantos sufrimos. 

Mi poesía tiene dos idiomas. Creciendo en Albuquerque, mi padre fue mi primer maestro de español; mi madre mi primera maestra de inglés.


El lanzamiento del libro en el 2019, durante mi último semestre de bibliotecología en la Universidad de St.John en la ciudad de Nueva York, demoró la promoción hasta ese verano, aparte de una biblioteca especial. A las orillas del río Hudson en Battery Park City, Poets House es un centro literario nacional y biblioteca de poesía con más de 70.000 volúmenes en su colección. Cada verano, presentan una exhibición de libros de poesía recién publicados. Un día de primavera después de clase, tomé el tren E a la ciudad para contribuir con mi libro en memoria de mi sobrino. Poets House fue la primera biblioteca que catalogó mi libro y le dió un lugar en sus estantes, seguido por las bibliotecas Zuhl y Branson en la Universidad de Nuevo México en donde estudié literatura española.

the author with his second grade teacher, Mrs. Peterson
Me reencontré con mi maestra de segundo grado, la Sra. Peterson, en una lectura de poesía en el Nob Hill de Albuquerque.

Como Judith Literary Press es una editorial pequeña e independiente, organicé las campañas en las redes sociales, programé entrevistas en la radio, organicé firmas de libros, hice entrevistas en los periódicos y la distribución en las librerías locales. El networking me ayudó a organizar mi primera lectura y firma de libros en Las Pistoleras Instituto Cultural de Arte en Taos; una entrevista de radio en Espejos de Aztlán, un programa de radio bilingüe de arte y asuntos públicos en la emisora KUNM 89.9 FM, afiliada a NPR en Albuquerque; y firmas de libros en librerías independientes. Mi profesora de segundo grado, Barbara J. Peterson, escuchó mi entrevista en la radio y asistió a mi última firma de libros. Después de muchos años sin vernos, fue maravilloso reencontrarnos a través de la poesía. "Tengo más de 4.000 libros y juré que no conseguiría más", me dijo con un guiño. "Pero haré una excepción contigo".

El libro y el contenido relacionado fueron presentados en concursos. En noviembre de 2019, el libro ganó el primer lugar en la categoría de idioma español en los Premios del Libro de Nuevo México-Arizona y varios premios en el Concurso de Comunicaciones de Mujeres de Prensa de Nuevo México 2020, incluyendo el primer lugar en la categoría de Gráficas y Diseño; el primer lugar en la categoría de Web y Redes Sociales por el diseño del sitio web personal; y una mención honorífica por la entrevista de radio de agosto de 2019.

book dos poemas

El 20 de febrero de 2020, me invitaron a leer y compartir mi obra con casi 200 estudiantes de Santa Fe a través de ArtWorks, un programa de arte experimental para niños en escuelas públicas de Santa Fe y sus profesores. Los estudiantes escucharon con entusiasmo, hicieron preguntas profundas en ambos idiomas, y luego escribieron su propia poesía bilingüe en clase. Todos recibieron también una edición especial de mi poesía, Dos poemas/Two Poems, impresa en una imprenta histórica del Palacio de los Gobernadores. Hasta ahora, compartir la poesía con tantas mentes jóvenes y creativas ha sido mi experiencia más gratificante con los libros.

AUTUMN’S REFRAIN/THE HEAVENS IGNITE

Geese fly above honking,
Dawn’s crisp breeze whispers in my ear,
I pass sleeping trees into fading distance,
The acequia’s water serenades me.

Under foot the crunch of leaves,
Dogs faintly bark as the heavens ignite,
Fuego roars from a balloon across the reef,
It splashes down, then ascends.

The teakettle whistles as I make coffee,
And the pages of my libro rustle,
The doorbell rings interrupting my solitude,
Children want candy from my bowl.
 

ESTRIBILLO DEL OTOÑO/LOS CIELOS ENCIENDEN

Arriba gansos vuelen graznando,
Brisa fresca de un alba que susurra en mi oído,
Paso de árboles durmientes a la distancia desteñida,
Serenada por las aguas de la acequia.

El crujido de la hojas debajo de mi pie,
Ladridos suaves de perros, los cielos encienden,
Fuego ruge del globo sobre el arrecife,
Salpica, luego asciende.

El pato grazna mientras preparo mi cafecito,
Y las páginas de mi libro susurran,
El timbre de la puerta interrumpe mi soledad,
Los bukis quieren dulces de mi tazón.

En marzo de 2020, justo cuando la pandemia transformó al mundo, me mudé a Denver para empezar a trabajar como bibliotecario en la Biblioteca Pública de Denver. Ese verano, DPL se asoció con negocios locales en un Paseo de Poesía. Los negocios de la ciudad colgaron decenas de carteles con poemas en sus ventanas y paredes. Esta creativa idea de divulgación llevó a la biblioteca a diferentes barrios en un momento en que las puertas de la biblioteca seguían cerradas al público. Ofrecí Autumn's Refrain/The Heavens Ignite, que captura el otoño único de Albuquerque, con globos aerostáticos y el bosque del Río Grande. Con gran sorpresa, encontré un póster con el poema todavía colgando fuera de una cafetería en Cherry Creek North en septiembre de 2021.
 
the author's grandparents
Mis abuelos disfrutaron de uno de mis poemas de navidad el año pasado en Art at the Abbey.
 
Por último, un lugar especial donde comparto mi poesía desde hace tres años es un escenario único, Arte at the Abbey. El año pasado, La yerbabuena estuvo expuesta en la biblioteca de la Abadía de Santa María de la Vid, en Albuquerque, del 14 de octubre al 5 de noviembre de 2021.

EL POETA

Que jamás se acaben tus poemas,
Que sobre el cielo tú anotes.
Que tu visión vuele,
Que llenes libros bien grandotes.

La tinta de tus palabras,
Que nunca se te seque,
Y que el amor en tu alma,
Jamás te deje.
 

THE POET

May they never finish,
The poems that you scrawl across heaven.
May your vision soar,
May you fill many books.

May the ink of your words,
Never run dry,
And the love in your soul,
Never leave you.

El último verso de Ecos Neomexicanos termina, de forma bastante apropiada, con un guión em. Mi editor lo sugirió porque algún día, quizá pronto, habrá otro poemario que resuene en cafés, librerías, bibliotecas y más allá.
Post a Comment

Name
Email
Comment